我要投稿 投诉建议

英语四级翻译十大方法

时间:2024-02-23 09:50:04 诗琳 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

英语四级翻译十大方法

  在我们平凡无奇的学生时代,大家都背过不少知识点,肯定对知识点非常熟悉吧!知识点也可以通俗的理解为重要的内容。你知道哪些知识点是真正对我们有帮助的吗?下面是小编为大家收集的英语四级翻译十大方法知识点,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语四级翻译十大方法

  一、分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

  译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.)

  二、合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.)

  三、正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例:我们强烈反对公司的新政策

  译: We strongly object the companys new policy.

  四、反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

  例:酒吧间只有五个顾客还没有走

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  五、顺序法

  顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

  例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

  补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

  六、逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

  例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  七、增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例:听到你平安的消息,非常高兴

  译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.)

  除了在翻译时要注意及时增补语法的功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

  八、减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

  例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.)

  九、词性转换

  词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

  说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

  1.汉语动词的转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例:这本书反映了30年代的中国社会

  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.)

  2.汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

  例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

  译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

  3.汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

  4.汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

  例:独立思考对学习是绝对必须的

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

  十、综合法

  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

  例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

  (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。)

  译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

  由英文转换到中文的例子:

  例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

  英语四级翻译考试攻略

  英语四级翻译技巧一:增词法

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  英语四级翻译技巧二:减词

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  英语四级翻译技巧三:词类转换

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  例子:她的书给我们的印象很深。

  译文:Her book impressed us deeply.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  英语四级翻译技巧四:语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  英语四级翻译技巧五:语序变换

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  英语四级翻译技巧六:分译与合译

  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

  英语四级翻译技巧七:正反表达翻译

  正反表达翻译可以分为两种情况:

  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

  例子:他的演讲不充实。

  译文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

【英语四级翻译十大方法】相关文章:

英语四级翻译技巧11-04

英语四级翻译技巧:语篇的翻译10-27

英语四级短文翻译技巧11-17

英语四级翻译题目及答案07-21

英语四级翻译常用句型11-29

四级英语写作内容扩展方法07-19

英语四级的学习方法10-04

大学英语四级翻译特训试题07-28

大学英语四级翻译练习试题07-28

英语四级翻译寒假练试题07-28