我要投稿 投诉建议

12月英语六级考试翻译练习题

时间:2020-12-28 10:15:11 英语六级 我要投稿

2015年12月英语六级考试翻译练习题

  第一篇:

2015年12月英语六级考试翻译练习题

  翻译原文:

  随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。

  1.第1句中的伴随状语“随着城市化进程的加快”可用介词短语with the acceleration of urbanization来表达,汉语中表范畴的“进程”可省略不译。

  2.在第2句中,“希望孩子……”可处理成状语表伴随动作,译为hoping that...,也可用介词短语with the hopeof/that...。“他们能接受更好的教育”可译为句子their children can receive better education,但不如用独立主语结构 their children receiving better education 来得地道。

  3.翻译第3句“这些农民工发现……不……那么美好”时要注意时态。本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语“发现”用一般现在时;“预期”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。而“现实不那么美好”是现在的状态,用现在时,译作the reality is not...。

  4.第4句中的“满足......的需求”用短语meet the needs来表达,定语“大批农民工子女的”较长,处理成后置定语,用介词of引出,表所属,译作of the big group of migrant children。

  参考译文:

  With the acceleration of urbanization, an increasingnumber of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to thecities, with the hope of their children receiving bettereducation. However, the migrants find the reality isnot as promising as they've expected. The facilitiesand faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the biggroup of migrant children. Luckily, the education problem of the migrant children has become apriority on the government's agenda.

  第二篇:

  翻译原文:

  孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》 (Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共 6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。

  1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将 “也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。

  2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的`”表达为existing in the world作后置定语。

  3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。同时用现在分词短语amounting to6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。

  4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。

  参考译文:

  Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zi's Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZi's Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.

  第三篇:

  翻译原文:

  黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。

  1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longestriver。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none。

  2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 “黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

  3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。

  4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...”但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。

  参考译文:

  The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "MotherRiver" of China.

http://jianlimoban.c321.cn/

【12月英语六级考试翻译练习题】相关文章:

大学英语六级翻译练习题07-16

英语六级翻译强化练习题01-16

英语六级翻译模拟练习题01-11

英语六级翻译练习题及译文01-26

大学英语六级翻译练习题精选01-26

2015英语六级翻译指导及练习题07-19

英语六级翻译指导及练习题目01-11

大学英语六级考试翻译窍门03-07

2017年英语六级翻译练习题:颐和园02-02