2015年12月大学英语六级翻译话题预测
2015年12月大学英语六级翻译话题预测:中国水运
翻译原文:
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考译文:
China's water transport has a long history. Early in the Shang Dynasty, there were sailing boats. The Grand Canal in the Sui Dynasty provided great convenience for south-north water transport. In the Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seven times and reached the east coast of Africa during one of his voyages. China has plenty of rivers,a long coastline and advantageous water transport conditions. The Yangtze River is the most important inland shipping channel.Its mainstream, from Yibin in Sichuan Province to the sea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing, Wuhan and Nanjing are important ports along the river. China has fevorable conditions for maritime transport with many harbors,such as Shanghai, Dalian, Qinhuangdao, Tianjin, Qingdao, Ningbo, Xiamen, Guangzhou and so on. There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over the world.
1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory.
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty.
3.南北水运:可译为south-north water transport.
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times.
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers.plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions.“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport.其中maritime意为“海上的,航海的”。
2015年12月大学英语六级翻译话题预测:中国家庭教育
翻译原文:
家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的'问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。
参考译文:
Since ancient times, family education has been thefocus of people's attention, but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina. This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times, the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble, saying that,to shape the marble into a statue, six sculptors are required:firstly,family,secondly, schools; thirdly, the group children belong to;fourthly, children themselves; fifthly, books; sixthly, occasional factors.Judging from the order, we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.
2.把……比作:可译为compare…to.compare with则表示“与……相比”,而do not compare with则表示“比不上……”。
3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required.
4.偶然出现的因素:可译为occasional factors.
5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children.“塑造”即“培养”,译为cultivate.
【2015年12月大学英语六级翻译话题预测】相关文章:
考研英语作文预测话题03-03
英语四级翻译预测旅游02-22
英语四级考试翻译预测:三手烟03-02
英语六级考试预测试卷五题目03-05
英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09
大学英语四级翻译02-25
自考大学语文预测试题11-30
自学考试《大学语文》考点预测题11-23
大学英语六级作文7篇03-02
大学英语六级作文六篇03-02