我要投稿 投诉建议

6月英语六级翻译及译文

时间:2021-03-02 15:28:33 英语六级 我要投稿

2016年6月英语六级翻译及译文

  2016英语六级翻译参考译文:中国农业

2016年6月英语六级翻译及译文

  话题原文:

  农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

  参考译文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要产业:可译为important industry。其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业",例如heavy industry意为“重工业”。

  2.仅占…的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for意为“占…比例”。

  3.可耕地:可译为arable land。

  4.密切关注:可译为pay close attention to。参考译文中用了现在完成进行时。

  5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy。

  6.人均:可译为per capita。

  2016英语六级翻译参考译文:中国水运

  话题原文:

  中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

  参考译文:

  China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

  1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

  2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

  3.南北水运:可译为south-north water transport。

  4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。

  5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。

  6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的.,航海的”。

  2016英语六级翻译参考译文:网络经济与传统经济

  话题原文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考译文:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.网络称雄:可译为Internet as the king。

  2.网络经济:可译为network economy。

  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influenceon。

  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...

【2016年6月英语六级翻译及译文】相关文章:

《马嘉》阅读答案及译文03-14

《肥水之战》原文及译文阅读答案01-12

英语四级翻译蜡染翻译及解析05-05

考研英语长难句真题译文及解析05-09

《于成龙》阅读答案及翻译03-08

《论语·子路》阅读答案及翻译06-03

大学英语四级翻译电影精典台词译文03-24

古诗词原文翻译及赏析08-26

英语面试口语常用对话及翻译02-09

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09