我要投稿 投诉建议

英语六级翻译技巧:语序的调整

时间:2023-12-19 13:35:44 宜欢 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级翻译技巧:语序的调整

  汉语和英语属于两个不同的语系,其语序也有同有异,下面是小编收集整理的英语六级翻译技巧:语序的调整,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语六级翻译技巧:语序的调整

  英语六级翻译技巧:语序的调整

  1、定语的语序调整

  汉语的定语一般位于中心词之前。英语中单词作定语时,通常位于中心词之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。对于汉语中较长较复杂的定语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。另外,汉译英时,如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心词之后。

  例1. 孔子生在春秋时期的鲁国,是中国古代伟大的教育家、思想家,儒家学说的奠基人。

  参考译文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.

  注解:原文中“春秋时期的鲁国”和“儒家学说的奠基人”的定语都较长,汉译英时可将其处理为后置定语,以使译文更符合英语表达习惯。

  例2. 唐朝是中华文明的巅峰时期,是中国古代政治、经济、文化繁荣的时期。

  参考译文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.

  注解:原文中“中华文明的巅峰时期”的定语较长,可将其译为介词短语of Chinese civilization,置于中心词之后。同样,“中国古代政治、经济、文化繁荣的时期”的定语也较长,可将其译为介词短语of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定语。

  例3. 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。

  参考译文:Peking Opera is an art form integrating music, performance, literature and face-painting.

  注解:在“结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式”中,中心词为“形式”,其定语“艺术”是单个词语,汉译英时可放在中心词前,其他定语较长,且其中包含了动词“结合”,可尝试将其译为分词短语,放在中心词之后。

  例4. 红包是中国人在假日或其他特殊场合送出的礼金。

  参考译文:A “red envelope” is a monetary gift that given by Chinese people during holidays or other special occasions.

  注解:在“中国人在假日或其他特殊场合送出的礼金”中,中心词为“礼金”,其定语较长,是一个包含有主语和谓语动词的句子,汉译英时可将其译为定语从句,置于中心词之后。此外,状语“在假日或其他特殊场合”位于原文的主语和谓语之间,汉译英时可将其置于定语从句句尾。

  2、状语的语序调整

  状语用来修饰、限制动词或形容词,是句子中重要的修饰成分。在汉语中,时间和地点状语一般位于句首,也可以位于主语和谓语之间。在英语中,时间和地点状语则一般位于句尾,有时也置于句首。另外,如果句中同时出现时间和地点状语,汉语一般是先时间、后地点,英语则一般是先地点、后时间。

  在汉语中,表示方式、条件、目的或原因的状语通常位于主语和谓语之间,呈现出“主语+状语+谓语+宾语”的模式。在英语中,表示方式、条件、目的或原因的状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾(偶尔位于句首或句中),主要呈现出“主语+谓语+宾语+状语”的模式。

  以上说明的是一般规律,由于英语状语的位置比较灵活,汉译英时还需综合考虑句子的结构平衡、避免出现头重脚轻等因素,对状语的语序进行适当调整。

  例1. 孔子以其正直乐观、积极进取的精神影响了一代代的中国人。

  参考译文:Through his righteousness, optimism and enterprising spirit, Confucius has influenced the character of the Chinese people from generation to generation.

  注解:方式状语“以其正直乐观、积极进取的精神”在原文中位于主语和谓语之间,汉译英时可根据英语表达习惯,将其置于译文的句首或句尾。但考虑到译文句子结构的平衡,避免句尾修饰语堆砌过多,将其置于句首的效果更好。此外,“一代代的中国人”中的定语较长,可将其译为介词短语from generation to generation,作后置定语。

  例2. 经过长期的实践,中国在食材、食疗、食器等方面都对世界作出了巨大的贡献。

  参考译文:During a long period of development, China has made great contribution to the world in the areas of food resources, diet treatment and dishware design.

  注解:状语“在食材、食疗、食器等方面”位于原文的主语和谓语之间,汉译英时可将其置于译文的句尾。此外,为保持译文句子结构的平衡,避免句尾状语过多,状语“经过长期的实践”的译文可依然置于句首。

  例3. 在四五千年的发展历史中,中国菜在不同时期、不同地区展现出不同的特征。

  参考译文:During these four or five thousand years of development, Chinese cuisine has had various features in different periods and regions.

  注解:原文中的状语“在不同时期、不同地区”位于主语和谓语之间,汉译英时需将其置于译文的句尾。此外,为避免译文的句尾出现状语堆砌的现象,原文中的时间状语“在四五千年的发展历史中”可仍然放在句首翻译。

  3、逻辑语序调整

  通常来说,汉语体现的是归纳性的思维方式,常常是原因在前,结论在后;表示条件的内容在前,结果在后;表示假设的内容在前,结论在后;举例的内容在前,综述在后。英语体现的是演绎性的思维方式,常常是结论在前,原因在后;结果在前,条件在后;结论在前,假设在后;综述在前,举例在后。鉴于汉英两种语言在逻辑顺序上的差异,译者在汉译英时需适当调整句内以及句间的逻辑顺序。

  例1. 水坝建好后,三峡再没有什么礁石和险滩,不再有什么危险。

  参考译文:After the dam was built, the Three Gorges became less dangerous because no reefs or shoals posed risks along the river.

  注解:原文三个分句中,最后一个分句“不再有什么危险”表示结论,而第二个分句“三峡再没有什么礁石和险滩”是原因。英文中通常先说结论,后说原因,因此汉译英时需调整第二和第三个分句的语序。

  例2. 在建设城市的过程中,一些传统的四合院正在被高楼所取代,实在令人惋惜。

  参考译文:It’s a great pity that some traditional courtyards are being replaced by high-rise buildings during the construction of the city.

  注解:“实在令人惋惜”是原文的结论所在,汉译英时可将其置于译文的句首。此外,原文中的状语“在建设城市的过程中”可放在句尾翻译,以使译文更符合英语表达习惯。

  例3. 春节期间,说话时不许提到“死”“病”等不祥的字眼。

  参考译文:During the Spring Festival, some ill-omened words such as “death” or “sickness” are forbidden to be used in conversation.

  注解:汉语一般是先举例后综述,英语则通常是先综述后举例。因此在翻译原文中的“‘死’‘病’等不祥的字眼”时,可先译其综述词“不祥的字眼”,再通过such as引出具体的例子:“death”or“sickness”。

  拓展:六级翻译技巧

  1、合译

  这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。

  例如:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。(2020 年9月四级真题)

  [参考译文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.

  [分析]这里就是运用了合译的技巧,when 指代 600 years ago。

  2、词性转换

  在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。

  例如:这本书反映了 30 年代的中国社会

  [参考译文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.

  汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。

  3、语态转换

  在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。

  4、增词

  由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。

  例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会

  [参考译文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

  [分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中的 their就是根据译文需要添加上的。

  5、减词

  这个技巧应该最受欢迎,在忠实于原文的情况下,咱们能少翻译一点是一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除也不影响句意的词,我们可以省略。

  例如“经济领域的改革“中的“领域”一词可以省略,只译成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表达原文中的信息。

  译文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power.

  Sth which starts from...to..., is the +最高级+ in the world.......从...开始,到...,是世界上最......(18 次)。

  真题: 大运河北起北京,南至杭州,是世界上最长的人工河。

  译文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longestzman-maderiver in the world.

【英语六级翻译技巧:语序的调整】相关文章:

提高英语六级翻译的技巧07-24

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09

面试的时候调整紧张心态的技巧07-26

英语六级写作高分技巧08-01

英语六级备考方法技巧11-18

英语六级写作高分必备技巧08-01

英语六级作文写作高分技巧07-27

大学英语六级写作的高分技巧07-27

大学英语六级写作技巧11-01

大学英语六级翻译练习题11-30