我要投稿 投诉建议

英语六级考试翻译词类转译技巧

时间:2021-02-05 19:24:28 英语六级 我要投稿

英语六级考试翻译词类转译技巧

  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

英语六级考试翻译词类转译技巧

  1、转译成名词

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  2、转译成动词

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  3、转译成副词

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的`魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  4、转译成形容词

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

【英语六级考试翻译词类转译技巧】相关文章:

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧02-09

自学考试《英语》翻译应试技巧及策略12-10

职称英语考试综合类词类语法复习12-26

考研英语的翻译技巧03-31

考研英语翻译小技巧03-30

自考英语翻译应试技巧09-29

关于翻译考试中级口译考试试题03-10

2018考研英语翻译常用技巧10-15

考研英语翻译答题大技巧03-30

考研英语翻译技巧很重要03-30