乔布斯写给妻子的情书
继 《史蒂夫· 乔布斯传》遭疯抢后,书中美国苹果公司已故CEO乔布斯(“果粉”昵称乔帮主)写给妻子的情书也在网上风传,但不少读者却抱怨中文版的翻译太烂。昨日,李开复在新浪微博中贴出该情书的中英对照后,勾起了网友的翻译瘾——“阴阳相隔,相思如红豆”、“执子之手,白雪为鉴”,网友赋诗、作文,不论是七言诗还是文言文,都让人大呼 “油菜花”(有才华)。
质疑 乔帮主情书翻译太烂
【乔帮主留给大众的印象是骄傲自私、不近人情,连传记作者艾萨克森接受采访时都说,乔布斯有时对同事尖酸、刻薄、挑剔。但高傲的乔帮主也有浪漫的时候——今年3月他写给妻子的信,令不少网友感动落泪。】
“最喜欢最后一句‘My feet have never returned to the ground’。”网友“中华小白豚”看过情书后说,“一个妻子婚后20年还能从丈夫口中听到这句话,我觉得,这辈子不白活。”
“20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天,当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪……”但当《史蒂夫·乔布斯传》中文版拿到手后,不少网友却对这段翻译感到失望——有网友直言这样的“大白话”翻译得太烂,就连苹果内部开发者丁政也在其腾讯微博上质疑这段话的翻译水准:“‘着迷得飞上了天’?你不知道有个词叫‘如坠云端’吗?”
回应 尊重乔布斯简洁风格
【中信出版社副总编阎向东透露,《史蒂夫·乔布斯传》共有4名译者,而这段是由北京外国语大学英语语言学硕士、中国人民大学经济学博士魏群所翻译,她此前曾在北京外国语大学任教。】
“你读了全文就会明白。虽然国外的'版权代理方在语言风格上没有对我们做出一个严格的要求,但强调要完全尊重原文、内容不做删减,我们也对文中的语言进行了多次讨论和权衡。”对网上关于这段翻译的争议,阎向东表示可以理解,他说魏群是个很感性的人,但为了这本书在语言风格上做出了协商和努力。
同时,他并不认为如此翻译过于生硬:“如果加入一些华丽的辞藻,和这本传记完全不在一个调上,放在书里反而不合适。”
天府早报记者多次致电魏群,但其均未接电话。随后,魏群在做客新浪微访谈时表示:“传记作者在写作中没有带入主观色彩,这是其深厚功力的表现之一。作为译者,我自身的阅历不足以演绎乔布斯的人生,因此我愿意为了忠实放弃其他。”
全民翻译 谁最“油菜花”?
面对有些呆板的翻译网友们不买账了,于是他们纷纷自娱自乐小试牛刀,一阵翻译热潮在网络上弥漫开来,不论是“温情版”抑或“才华版”,网友天马行空大玩穿越,令人赞叹连连。
最温情版
@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不乱,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中辛苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。
东北高级版
@虎哥-Tiger:当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过得麻流利索滴,急赤白脸就从来没有过。咱俩都满脸褶子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上街溜达溜达,要不整天五积六受滴。这日子过得美恣儿,嚎~
最才华版
@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
七言诗版
@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。
散文版
@李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。 天府早报记者刘桐
http://jianlimoban.c321.cn/【乔布斯写给妻子的情书】相关文章:
乔布斯写给妻子的情书01-17
乔布斯写给妻子的感人情书05-11
拿破仑写给妻子的情书09-19
沈从文写给妻子的情书05-15
伏契克写给妻子的情书01-13
一封写给将来的妻子的情书07-27
妻子老公给的英文情书09-06
最贴心情书:一个男人写给未来妻子的信01-27
罗纳德·里根致妻子的动人情书02-28