济慈诗歌《致拜伦》摘抄
To Lord Byron致拜伦
Byron, how sweetly sad thy melody!
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
Attuning still the soul to tenderness,
你让人的心灵同柔情共鸣,
As if soft Pity, with unusual stress,
仿佛悲悯的善心以独特的'重音
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
O'ershading sorrow doth not make thee less
阴暗的伤心事没有减弱你令人
Delightful; thou thy griefs dost dress
愉快的本性:你给自己的不幸
With a bright halo, shining beamily;
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
As when a cloud a golden moon doth veil,
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
And like fair veins in sable marble flow;
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
Still warble, dying swan, still tell the tale,
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
【济慈诗歌《致拜伦》摘抄】相关文章:
约翰·济慈诗歌《灿烂星辰》摘抄08-13
拜伦诗歌摘抄《去吧,去吧》08-16
拜伦英文诗歌《伊人倩影》摘抄08-17
布莱克英文诗歌《致清晨》摘抄08-17
拜伦致桂乔丽伯爵夫人02-01
《花瓣》诗歌摘抄08-14
拜伦经典语录集锦02-13
拜伦名人语录02-17
雪莱经典诗歌《To Harriet》摘抄08-13