商务英语合同惯用副词英译注意事项
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的.作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
【商务英语合同惯用副词英译注意事项】相关文章:
商务英语合同英译应注意的问题总结08-04
商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题05-26
商务英译合同易混淆的词语09-14
商务英语情景口语ClsrifyingtheStates说明利害关系中英译01-25
商务英语合同09-08
职场小人惯用伎俩02-08
惯用的歇后语08-26
会议邀请惯用例句02-27