我要投稿 投诉建议

办公室英语惹火口语

时间:2021-02-16 09:02:17 办公室英语 我要投稿

办公室英语惹火口语

  以下是CN人才网小编整理的办公室英语惹火口语,快来看看吧。

办公室英语惹火口语

  核心句型:

  The manager pushed my buttons many times.

  经理惹火我好多次了。

  push one's button 直译过来就是:“按下某人的按钮”,button也是“下巴”的俗称,是非正式用法。按住或攻击某人的下巴,自然会让对方不满和生气,所以这个短语的.正确意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,当美国人说"The manager pushed my buttons many times."时,他/她要表达的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。

  情景对白:

  May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?

  阿美:哦,亲爱的,你确定要把工作辞了?

  Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.

  古奇:是的,经理惹火我好多次了,我再也受不了了。

  搭配句积累:

  ①I don't want to work for him for even a moment.

  我现在一刻也不想再替他办事儿了。

  ②I don't want to see his face again.

  我再也不想见到他了。

  ③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.

  我受够了,就想尽早离开。

  ④Now, I'm leaving and I won't butter him up.

  现在我不干了,我再也不用看他脸色行事了。

  单词:

  1. wave a red flag 做使某人生气的事

  The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.

  只要一提他那个讨厌的表兄的名字,他就生气。

  A friend you have had disagreements with may wave the red flag.

  一个曾和你有分歧的朋友会对你怒发冲冠。

  2. butter vt. 讨好

  The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.

  由于市场竞争激烈,银行不得不去讨好投资者。

  I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'

  我拼命奉承她:“我一直钦佩有如此才能的人。”

  He began to butter up the director in hope of being given a better job

  他开始奉承主任,希望得到一份更好的工作。

  相关阅读:

  为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?

  吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:

  ①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

  ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

  ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。

  ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

  同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。

  其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。

  have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼