我要投稿 投诉建议

6月英语四级考试翻译冲刺练习

时间:2021-02-26 20:17:39 英语四级 我要投稿

2016年6月英语四级考试翻译冲刺练习

  2016年6月英语四级考试翻译冲刺练习:剪纸

2016年6月英语四级考试翻译冲刺练习

  话题材料:

  在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

  剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的.魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。

  参考译文:

  Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

  1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,“是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art.

  2.中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“給…带来…”可译为 bring…to…,其他带有bring的常用的短语还有bring(培养,养有)、bring in(引起,介绍)、bring about(引起,导致)。

  2016年6月英语四级考试翻译冲刺练习:紫禁城

  话题材料:

  紫禁城(the Forbidden City)始建于明朝皇帝明成祖(Emperor Chengzu)统治期间,建期14年。紫禁城是明清时期24位皇帝的皇宫。它之所以被称为紫禁城,是因为没有皇帝的许可,任何人都不能进出紫禁城。在整个紫禁城周围,有一面近八米高的城墙。墙内有980座建筑物,附属的房间超过八千间。大部分建筑物都是用木头修建的。屋顶被漆成了黄色,代表帝王的颜色。

  参考译文:

  The Forbidden City was first built throughout 14years during the reign of Emperor Chengzu in theMing Dynasty. It was the imperial palace for twenty-four emperors during the Ming and Qing Dynasties. Itwas called the Forbidden City because nobody couldgo in or out without the emperor's permission.There's a wall nearly eight meters high aroundthe whole Forbidden City.Inside the wall, there are 980 buildings, with more than eight thousandrooms.Most of the buildings are made of wood.The roofs are painted yellow, the color of theemperors.

  1.紫禁城始建于明朝皇帝明成祖统治期间,建期14年:该句可译为一个简单句,以the Forbidden City为主语,建期14年可以译作状语。其中“始建”可以翻译为was firstbuilt.build意为“建筑,建造”,常见搭配为:build up,意为“树立;积累”。

  2.它之所以被称为紫禁城,是因为没有皇帝的许可,任何人都不能进出紫禁城:该句可以翻译为一个复合句,译文中用的是because引导的原因状语从句。

  3.墙内有980座建筑物,附属的房间超过八千间:该句是地点作主语,可翻译成there be结构。“附属”可用with结构译出,整体看来该句是个简单句。“墙内”可译为inside the wall.inside意为“在某物里面”,与within同义。但inside表示具体位置,如:inside the car(在汽车里);而within表示不超出某范围,尤其是在正式文体中,如:within the law(在法律范围内)。

  2016年6月英语四级考试翻译冲刺练习:本草纲目

  话题材料:

  《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance) 1892种。除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

  参考译文:

  1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famous medical scientist.

  2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。

  3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。

  4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构The book is regarded as…and introduces in detail…,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语 the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作 Detailed introductions…are given…,including…。

  5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。

  The Compendium of Materia Medica is written by LiShizhen, a famous medical scientist in the MingDynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances.Besides Chinese herbal medicines, it includes animalsand minerals used as medical substances. TheCompendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history oftraditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given inthe book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book inmedicine.

【2016年6月英语四级考试翻译冲刺练习】相关文章:

四级英语的翻译练习04-14

四级英语翻译的练习04-13

英语四级考试写作冲刺试题04-03

英语四级考试翻译点评(点点英语)04-18

大学英语四级考试写作冲刺试题04-03

英语四级考试翻译应注意04-05

大学四级英语清明节翻译专项练习04-07

大学四级英语翻译练习:中国经济03-02

大学四级英语翻译题练习及答案04-02

大学英语四级考试冲刺阅读提高训练03-03