我要投稿 投诉建议

英语六级翻译话题练习及译文

时间:2021-03-02 15:28:14 英语六级 我要投稿

2016英语六级翻译话题练习及译文

  2016英语六级翻译参考译文:中国货币

2016英语六级翻译话题练习及译文

  话题原文:

  中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

  参考译文:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han andTang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.

  2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

  3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form ofChinese currency。

  4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。

  5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated。

  6.大约同期:可译为About the same time。

  2016英语六级翻译参考译文:中国经济的.发展

  话题原文:

  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。

  参考译文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革开放政策:可译为the reform and opening-uppolicy。

  2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。

  3.达到世界先进水平:可译为reach the world advancedlevel。

  4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。

  5.基本实现现代化:可译为basically realizemodernization。

  6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。

  7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。

  8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。

  2016英语六级翻译参考译文:中国经济的发展

  话题原文:

  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。

  参考译文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革开放政策:可译为the reform and opening-uppolicy。

  2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。

  3.达到世界先进水平:可译为reach the world advancedlevel。

  4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。

  5.基本实现现代化:可译为basically realizemodernization。

  6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。

  7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。

  8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。

【2016英语六级翻译话题练习及译文】相关文章:

2016国家司法考试预测练习及答案06-26

2016司法考试专项练习题及答案09-25

大学四级英语翻译题练习及答案04-02

2016司法考试考前练习题及答案09-05

2016司法考试《三卷》练习题及答案09-05

国家司法考试模拟练习题及答案201609-04

2016年司法考试二卷练习试题及答案06-26

《马嘉》阅读答案及译文03-14

《肥水之战》原文及译文阅读答案01-12

2016年司考《中国法制史》练习题及答案01-24