考研英语插入结构句子怎么翻译
插入结构在考研英语翻译中比比皆是,大家一方面需要扎实地积累英语中的各种插入结构,另一方面要多多联系学到的翻译方法和技巧,下面就一起来看看吧!
一.什么是插入结构?
通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。
例如:学习英语很很重要。
译文:Learning English is exceedingly essential.
再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.
to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。
二、插入结构的位置
可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。
三、插入结构的常见表现形式
1.形容词、副词作插入结构
2.形容词短语作插入结构
3.介词短语作插入结构
4.不定式短语作插入结构
5.分词短语作插入结构
6.主谓结构作插入结构
7.句子作插入结构
请看下列例句:
1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)
2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)
3.Where do you want to go, by the way?
顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)
4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)
5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)
6.Honesty, I believe, is her virtue.
我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)
7.He is what we call a walking dictionary.
他就是所谓的.活字典。(句子~)
现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法。童鞋们可根据语境,自行选择。因为在汉语中,插入语或在句首或在句中可能都符合表达习惯。因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!
顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。
前置,即将整个插入结构译到整个句子之前。
来看以下两个考研真题
2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人.(前置法)
2004年65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)
【考研英语插入结构句子怎么翻译】相关文章:
突破考研英语比较结构02-26
考研英语试卷结构分析参考03-11
考研英语句型结构分析06-12
考研英语的翻译技巧03-31
考研英语中的困难句子的参考翻译03-29
考研英语怎么冲刺02-25
考研英语语法:否定结构04-01
考研英语翻译小技巧03-30
考研英语怎么拿高分03-11
考研英语长难句结构的分析范文03-11