福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。
参考文献:
?[1]吕俊 翻译研究:从文本理论到权力话语[J] 四川外语学院学报, 2002(3):108
?[2]赵金凤 “文化势差”对翻译的负面影响[D] 青岛:中国海洋大学外国语学院, 2005:19
?[3]秦文华 翻译 一种双重权力话语制约下的再创造活动[J] 外语学刊, 2001(3):74
?[4]辛斌 语言、权力与意识形态:批评语言学[J] 现代外语, 1996(1):21
?[5]李红满 翻译研究的后殖民视角[J] 四川外语学院学报, 2003(1):106-107
?[6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149
?[7]Venuti L The translator#39;s invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20
?[8]郭建中 翻译中的文化因素:异化与归化[J] 外国语, 1998(2):14