我要投稿 投诉建议

翻译的心得体会

时间:2023-12-25 10:01:08 心得体会 我要投稿

翻译的心得体会

  某些事情让我们心里有了一些心得后,可以记录在心得体会中,从而不断地丰富我们的思想。到底应如何写心得体会呢?以下是小编帮大家整理的翻译的心得体会,仅供参考,欢迎大家阅读。

翻译的心得体会

  今日是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最末一天。一个多月的实习经受让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在高校里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应当很简约上手,但经过实际工作才发觉自己要学习的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一贯以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应当是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应当是格式完全全都的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类环节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式转变等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非需要上心品尝的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

【翻译的心得体会】相关文章:

翻译心得体会05-16

翻译实践心得体会05-16

翻译工作心得体会07-07

翻译实习心得体会07-23

翻译实习心得体会03-31

翻译实践课心得体会03-30

翻译实习心得体会10篇05-04

翻译实习心得体会(9篇)05-16

翻译实习心得体会15篇04-04