上海中级口译笔试经验
上海中级口译是上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。本文将介绍上海中级口译笔试经验。
上海中级口译笔试经验(1)
一、了解中级口译
中口考试分为两阶段:
第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:第一部分听力90分,分为三部分,均为30分;第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题;第三部分英译汉50分;第四部分汉译英50分。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。
二、如何准备口试
口译
建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保留录音文件。教程中政治、经贸、外事招待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完整不看,我考的就是香槟那篇。
《新东方口试备考精要》这本书极其主要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模仿题,涵盖了口译几乎所有热门。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生涯,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基础都能在“80篇”里找到。
三、如何准备笔试
听力
复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。
听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。
阅读
中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。
英译汉和汉译英
这是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。
相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。
上海中级口译笔试经验(2)
先说中级。作为英专生来说,中级笔试没什么好说的。跟六级差不多(非英专生也是),过笔试问题不大。口试的`话,也不难。反正好好准备教材就好了。(中级口译教材难度其实跟高级口译材料难度差不多。如果要考中级的话,不要被材料吓到,掌握一些基本的就可以了。比如接待,致辞,和平发展,经济之类…掌握其中一部分就好了,相当于教材中第一二段的难度。不会太深。什么表达欢迎啦感谢啊,经济发展,世界和平啊之类的。课外出啥也预测不好。文化景点都有可能。跟书上差不多。教材好好啃。
还是说高级吧。高级笔试低分过。准备了一个寒假。(其实并木)寒假假期很长。大概有50天。前面一个月好好准备了。后面20天几乎就废了= =学习真的不能中断,一中断就很难捡起来(我是这样= =) 听力书做完了,刚开始会错很多,但是慢慢地你就会摸到一些门道。感觉有些题目应该这样做,那些题目应该这样做。做到最后几篇,回过头看前面错的一塌糊涂的,就会发现自己进步不少了。
听力没捷径。我听力以前很差,大一听力课教材几乎听不懂= =+后来断断续续在HJ做Dictation,然后某一天发现有些吞音也能听出来了。但是听力状况还是不太稳定。有时候挺好,有时候会失灵= =笔试里有很大篇幅的听力,前面的multiple choice应该是最好拿的。虽然考试时第一个题目5小题我只听到了一个= =+。大家都说难的是段落听译。我我考试那次,听到的不是很偏的题目。但是也还是有点懵。最后是听到内容+脑补的内容,写成一段话,别空着,编吧。搞不好编对了。
翻译的话,多做吧。一些基本的翻译方法还是得懂。不能看到 when就翻译成当,看到a person就翻译成一个人。(这只是举个例子)材料里的小策略还是蛮有用的。(词汇量得过关,刷单词还是蛮重要的,不然keyword都看不懂还猜不出来怎么翻QAQ) 真题里有几篇我觉得还是挺难的,根本猜不出什么意思!!中翻英词汇量不够也不好办。所以词汇量8000肯定得有。(HJ,扇贝啊什么的去测测,看看自己词汇量。我当初考的时候是8500。并不是掌握了的单词,只是看到我能知道是什么意思。应试嘛,够了。考试的时候总还能写出几个词的)
阅读(阅读好的请直接忽略我这段话)至今还不知道怎么做阅读。做真题的时候错4-14个,太不稳定了= =+现在专八也是,飘忽不定= =+高口都离及格一两分。其中第二部分阅读太烦了,考试的时候简直想撕考卷。像我一样的渣就拼手速吧。写快点,看到什么像什么就写什么= =+(啊,我好像真的很误人子弟啊= =+)
总之笔试每个内容准备,只要考试不失常,及格没问题的。主要还是大学日子太逍遥,不到期末不看书习惯已经深深入了骨髓(喂!)定下心来…好好看会书,天道酬勤。
口试
唔。口试…说真心话,真的没有笔试容易。毕竟笔试只要动笔就okay了,我们都考了那么多年试了对吧! 但是口试得说啊!!多少人这么多年英语学下来学的还是哑巴英语啊!平时根本不会怎么用QAQ
如果说,你平时说英语磕磕巴巴,还是一口听着不太舒服的口音的话。(自己判断不出来可以让发音还行的同学听一下。或者直接找老师),先练习一下frequency和发音吧。拿VOA,新概念之类的跟读,录下来,再读。读。读。读。让英语顺下来。
PS:我们老师说过,口试的时候,一定要好好把握 中翻英 那部分。我觉得老师说的很对。 因为英翻中不确定性太大,出来偏的内容,真心会卡壳。错三段就挂了 = = 所以中翻英争取全及格。
口译的话,拿教材好好练吧。有些人是背教材的,很牛。我坚持不了。根据前面几次考试的内容,大致猜了几块内容。然后视译。考试考到了一段。奥林匹克运动会。音频出来的时候,觉得很熟,但考试的时候还不确定是不是在教材上,但就是很熟啊!!翻译很顺啊!再加上那阵子在看希腊的东西,音频一出来各种亲切感啊哈哈哈哈!后来两个礼拜后在教材上找个单词,翻到了这一篇~啊~果真教材是真爱~所以说,教材的重要性啊,教材内容还得地毯式一遍,到考试你就发现了。
我们学校每个礼拜都有口译课,多多少少都要做点口译的。虽然难度没有高口那么难。但是毕竟一直保量练习。这说明了口译真的是需要不断练习的东西。不要想着一蹴而就。口试请一定要认真对待。不想背教材的话,看着它视译。或者做口译。如果觉得口译量太大,那么挑两三段做一下。找找感觉,练笔记。(笔记我不说了,网上很多方法。首先要明白如何做笔记,比如要依靠符号,图画,逻辑…然后自己形成自己的笔记。)其实笔记也不是关键,听懂才是关键。没听懂笔记怎么做下来?听懂了,你的笔记稍微训练下,也差不多可以应试了。毕竟高口要求并不高,内容也没有实战口译那么复杂。口试2/3内容表达出来了就好了。
写的有点乱= =+总结一下就是:
1.听力过关,听力不扎实肯定不行。
2.词汇量刷一刷,没事别刷微博微信了,背背单词,看看新闻。
3.语音语调,流利度练习一下。
4.翻译边做边学小策略,或者先去看看理论书。韩刚老师有句话我记得很清楚:“中国人不这么说- -+”就是别太翻译腔。
5.教材好好对待。真题好好对待。
6.RP大爆发哈哈哈
好了,就说这么多吧。其实真正的复习方法都是自己的。考前我也看了很多前任经验,挺有帮助,但是基本还是按照自己的节奏。看再多的经验,还不如自己实打实地动手动口练习起来,找找感觉。
希望秋季参加口译考试的小伙伴们加油!结果不是最重要的!重要的是过程!
【上海中级口译笔试经验】相关文章:
中级口译笔试经验06-20
高级口译笔试经验06-21
高级口译笔试高分经验08-02
上海KPMG笔试经验02-19
强生笔试经验上海笔经09-01
关于强生笔试经验的上海笔经07-05
上海清算所校园招聘笔试经验07-08
上海第一财经日报笔试经验01-23
强生笔试经验会计笔试经验分享07-08